中国文化英语短文精选

1、随音乐起舞应译为dance to the music,其中dance to是一种固定表达方式,表示“随着..起舞”之意。

2、它对于人类健康的神奇作用:翻译为its miraculous effects on human’s health,其中要注意与effects搭配使用的介词为on。

3、大同社会:孔子所提出的”大同”的特征是: “大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦.”从字面上也可看出,“大同”即为“和谐”之意,故“大同社会”可译为harmonious society或perfect society。

4、随着世界人口越来越密集,污染已经成了严重的问题: “随着”可译为as,这句话可以用as引导的伴随状语从句来翻译。

5、西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花因风格公园而建造的:”人造” 可用man-made表示。

6、以..著称:可译为be noted for. noted作形容词,表示”著名的.显著的”, 同样的搭配还有be noted as,表示”作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

7、丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因..而闻名”可用be famous of表示。

为您推荐